вторник, 6 декабря 2016 г.

Что такое нотариальный перевод документов?

Нотариальный перевод документа проводится с целью предания ему юридической силы для последующего его предоставления в органы, затребовавшие нотариально заверенный перевод. При этом юридическую силу может иметь лишь тот перевод, точность и верность которого гарантирована переводчиком, тогда как квалификация этого переводчика гарантирована нотариусом.



Как правило, нотариальный перевод осуществляется в два этапа:

Письменный перевод выполняется дипломированным специалистом, затем оформляется должным образом, заверяется подписью исполнителя при нотариусе. Своей подписью переводчик подтверждает, что перевод верен, полностью соответствует оригинальному документу по своему содержанию, а также, что он имеет достаточную квалификацию для выполнения такого перевода. Человек, владеющий иностранным языком, но не имеющий диплома, делать нотариальный перевод полномочий не имеет.

Задача нотариуса — заверить подпись переводчика, подтвердить, что у него имеетсядокумент о высшем лингвистическом образовании и должная квалификация, а также зарегистрировать имя переводчика в нотариальном реестре.

У нотариуса заверяются только документы официального характера. Личная переписка, статьи, технические инструкции, информационные и рекламные материалы можно заверить только печатью переводческого агентства.

Нотариальный перевод документов: требования и правила

В огромном количестве случаев для использования бумаг за границей требуется именно нотариальный перевод документов, цена на который в разных агентствах отличается. Ведь только легализованные бумаги получают юридическую силу, и их можно предъявлять по месту требования за рубежом. Вообще нотариальный перевод документов представляет собой обычную заверку работы переводчика подписью или печатью нотариуса.



Нотариальный перевод документов: требования

Согласно законодательству о нотариате, в Российской Федерации к документам, которые впоследствии будут переведены и заверены, предъявляются такие требования:

  • ни один нотариус ни в коем случае не должен брать в работу документы, в которых присутствуют какие-либо приписки, подчистки, зачеркнутые слова и прочие неоговоренные исправления. К тому же нотариусу не разрешается совершать какие-либо действия с бумагами, написанными карандашом;

  • если документ состоит из нескольких листов, их все нужно прошить, пронумеровать и скрепить печатью.

Нотариус может засвидетельствовать верность нотариального перевода документов только в том случае, если владеет необходимым иностранным языком. Если же он не знает языка, перевод делает переводчик, и уже его подпись заверяет нотариус.

Нужно помнить о том, что, заверяя подлинность подписи любого переводчика, нотариус не берет на себя ответственность за правильность всех фактов, что изложены в документе. Все, что входит в его компетенцию, – подтверждение подписи переводчика.

Нотариальный перевод документов: два вида заверения

Перед тем как поручить профессионалам выполнение нотариального перевода документов, цена на который может варьироваться в зависимости от агентства, стоит обязательно обратить внимание на такие моменты:

1. Если вам нужен нотариально заверенный перевод

Для того чтобы перевод подлежал нотариальному заверению, его обязательно стоит подшить к оригиналу документа либо даже разместить на той же странице, где находится исходный текст.
Подшивать перевод можно как к оригиналу, так и к копии документа, заверенной нотариально.
Если выбран первый вариант, все окажется довольно легко: приносите документ, ответственное лицо осуществляет его перевод, он подшивается к оригиналу и заверяется подписью переводчика и подписью нотариуса.

Если же решено подшивать перевод к копии, заверенной нотариально, процедура станет немного другой. Стоит отметить, что именно этот вариант считается более предпочтительным, чем первый. Ведь в данном случае переводу подлежит и пометка нотариуса, которая удостоверяет, что копия точно сверена с подлинником и полностью ему соответствует.

Значит, у лица, которому позе будет предъявлен данный нотариальный перевод документа, не возникнет сомнения, что предоставленная копия абсолютно соответствует оригиналу.

Если при любой нотариальной процедуре (свидетельствование верности копии, удостоверение сделки и прочее) одновременно будет производиться перевод на иностранный язык, исходный текст и перевод разрешается размещать на одной странице. Но в таком случае лист стоит разделить вертикально на две части: оригинал – на левой стороне, а перевод, соответственно, – на правой.

Переводить нужно весь текст, включая печати и подписи. Ответственное лицо должно обязательно расписаться на документе под переводом.

2. Если нужен апостиль на нотариальном переводе документов, цена его также может варьироваться.
Нужно быть к этому готовым.


Бывают ситуации, когда требуют ставить апостиль на самом документе, его переводе или копии. Поэтому стоит обязательно уточнить в организации, куда вы будете отправлять переведенный документ, подойдет ли заверенная копия или не обойтись без оригинала.

Нотариальный перевод документов

Разберем на примере реальных ситуаций, когда нашим клиентам необходимо было сделать нотариальный перевод документов. С каким проблемами они столкнулись и как мы помогли их решить.

Ситуация №1

К нам обратился клиент для легализации документов для Катара. К тому времени, как клиент обратился в нашу компанию, нотариальный перевод документов у него уже был готов. При проверке наш специалист обнаружил, что в документах не полностью переведены печати ВУЗа и нотариуса, заверившего копии.


Проблема: клиент потратил деньги на неправильный перевод трех документов и, к тому же, потерял много времени, так как перевод пришлось переделать.

Решение: переводчики сработали очень оперативно, сделали перевод в течение 1 дня и сразу же заверили его у нотариуса. Таким образом документы уже на следующий день были готовы для легализации.

Ситуация №2

Еще одному из наших клиентов нужна была консульская легализация диплома для ОАЭ. Нотариальный перевод документов клиент опять же сделал в другой фирме. Ему повезло, перевод выполнили правильно, но копия диплома была заверена не самим нотариусом, а временно исполняющим обязанности нотариуса.

Проблема: наш клиент очень торопился с легализацией диплома, так как ему срочно нужно было улетать в ОАЭ и предоставить диплом работодателю.

Решение: Наши специалисты подали готовые переводы в Минюст РФ. К счастью, оказалось, что у них есть образцы подписи ВРИО, который заверил копию диплома. После заверения в МИД и посольстве ОАЭ документы были отправлены клиенту напрямую в Эмираты.