Нотариальный перевод документа проводится с целью предания ему юридической силы для последующего его предоставления в органы, затребовавшие нотариально заверенный перевод. При этом юридическую силу может иметь лишь тот перевод, точность и верность которого гарантирована переводчиком, тогда как квалификация этого переводчика гарантирована нотариусом.
Как правило, нотариальный перевод осуществляется в два этапа:Письменный перевод выполняется дипломированным специалистом, затем оформляется должным образом, заверяется подписью исполнителя при нотариусе. Своей подписью переводчик подтверждает, что перевод верен, полностью соответствует оригинальному документу по своему содержанию, а также, что он имеет достаточную квалификацию для выполнения такого перевода. Человек, владеющий иностранным языком, но не имеющий диплома, делать нотариальный перевод полномочий не имеет.Задача нотариуса — заверить подпись переводчика, подтвердить, что у него имеетсядокумент о высшем лингвистическом образовании и должная квалификация, а также зарегистрировать имя переводчика в нотариальном реестре.У нотариуса заверяются только документы официального характера. Личная переписка, статьи, технические инструкции, информационные и рекламные материалы можно заверить только печатью переводческого агентства.
В огромном количестве случаев для использования бумаг за границей требуется именно нотариальный перевод документов, цена на который в разных агентствах отличается. Ведь только легализованные бумаги получают юридическую силу, и их можно предъявлять по месту требования за рубежом. Вообще нотариальный перевод документов представляет собой обычную заверку работы переводчика подписью или печатью нотариуса.
Нотариальный перевод документов: требованияСогласно законодательству о нотариате, в Российской Федерации к документам, которые впоследствии будут переведены и заверены, предъявляются такие требования:
- ни один нотариус ни в коем случае не должен брать в работу документы, в которых присутствуют какие-либо приписки, подчистки, зачеркнутые слова и прочие неоговоренные исправления. К тому же нотариусу не разрешается совершать какие-либо действия с бумагами, написанными карандашом;
- если документ состоит из нескольких листов, их все нужно прошить, пронумеровать и скрепить печатью.
Нотариус может засвидетельствовать верность нотариального перевода документов только в том случае, если владеет необходимым иностранным языком. Если же он не знает языка, перевод делает переводчик, и уже его подпись заверяет нотариус.Нужно помнить о том, что, заверяя подлинность подписи любого переводчика, нотариус не берет на себя ответственность за правильность всех фактов, что изложены в документе. Все, что входит в его компетенцию, – подтверждение подписи переводчика.Нотариальный перевод документов: два вида заверенияПеред тем как поручить профессионалам выполнение нотариального перевода документов, цена на который может варьироваться в зависимости от агентства, стоит обязательно обратить внимание на такие моменты:1. Если вам нужен нотариально заверенный переводДля того чтобы перевод подлежал нотариальному заверению, его обязательно стоит подшить к оригиналу документа либо даже разместить на той же странице, где находится исходный текст.Подшивать перевод можно как к оригиналу, так и к копии документа, заверенной нотариально.Если выбран первый вариант, все окажется довольно легко: приносите документ, ответственное лицо осуществляет его перевод, он подшивается к оригиналу и заверяется подписью переводчика и подписью нотариуса.Если же решено подшивать перевод к копии, заверенной нотариально, процедура станет немного другой. Стоит отметить, что именно этот вариант считается более предпочтительным, чем первый. Ведь в данном случае переводу подлежит и пометка нотариуса, которая удостоверяет, что копия точно сверена с подлинником и полностью ему соответствует.Значит, у лица, которому позе будет предъявлен данный нотариальный перевод документа, не возникнет сомнения, что предоставленная копия абсолютно соответствует оригиналу.Если при любой нотариальной процедуре (свидетельствование верности копии, удостоверение сделки и прочее) одновременно будет производиться перевод на иностранный язык, исходный текст и перевод разрешается размещать на одной странице. Но в таком случае лист стоит разделить вертикально на две части: оригинал – на левой стороне, а перевод, соответственно, – на правой.Переводить нужно весь текст, включая печати и подписи. Ответственное лицо должно обязательно расписаться на документе под переводом.2. Если нужен апостиль на нотариальном переводе документов, цена его также может варьироваться.
Нужно быть к этому готовым.Бывают ситуации, когда требуют ставить апостиль на самом документе, его переводе или копии. Поэтому стоит обязательно уточнить в организации, куда вы будете отправлять переведенный документ, подойдет ли заверенная копия или не обойтись без оригинала.
Разберем на примере реальных ситуаций, когда нашим клиентам необходимо было сделать нотариальный перевод документов. С каким проблемами они столкнулись и как мы помогли их решить.Ситуация №1К нам обратился клиент для легализации документов для Катара. К тому времени, как клиент обратился в нашу компанию, нотариальный перевод документов у него уже был готов. При проверке наш специалист обнаружил, что в документах не полностью переведены печати ВУЗа и нотариуса, заверившего копии.Проблема: клиент потратил деньги на неправильный перевод трех документов и, к тому же, потерял много времени, так как перевод пришлось переделать.Решение: переводчики сработали очень оперативно, сделали перевод в течение 1 дня и сразу же заверили его у нотариуса. Таким образом документы уже на следующий день были готовы для легализации.Ситуация №2Еще одному из наших клиентов нужна была консульская легализация диплома для ОАЭ. Нотариальный перевод документов клиент опять же сделал в другой фирме. Ему повезло, перевод выполнили правильно, но копия диплома была заверена не самим нотариусом, а временно исполняющим обязанности нотариуса.Проблема: наш клиент очень торопился с легализацией диплома, так как ему срочно нужно было улетать в ОАЭ и предоставить диплом работодателю.Решение: Наши специалисты подали готовые переводы в Минюст РФ. К счастью, оказалось, что у них есть образцы подписи ВРИО, который заверил копию диплома. После заверения в МИД и посольстве ОАЭ документы были отправлены клиенту напрямую в Эмираты.