вторник, 6 декабря 2016 г.

Что такое нотариальный перевод документов?

Нотариальный перевод документа проводится с целью предания ему юридической силы для последующего его предоставления в органы, затребовавшие нотариально заверенный перевод. При этом юридическую силу может иметь лишь тот перевод, точность и верность которого гарантирована переводчиком, тогда как квалификация этого переводчика гарантирована нотариусом.



Как правило, нотариальный перевод осуществляется в два этапа:

Письменный перевод выполняется дипломированным специалистом, затем оформляется должным образом, заверяется подписью исполнителя при нотариусе. Своей подписью переводчик подтверждает, что перевод верен, полностью соответствует оригинальному документу по своему содержанию, а также, что он имеет достаточную квалификацию для выполнения такого перевода. Человек, владеющий иностранным языком, но не имеющий диплома, делать нотариальный перевод полномочий не имеет.

Задача нотариуса — заверить подпись переводчика, подтвердить, что у него имеетсядокумент о высшем лингвистическом образовании и должная квалификация, а также зарегистрировать имя переводчика в нотариальном реестре.

У нотариуса заверяются только документы официального характера. Личная переписка, статьи, технические инструкции, информационные и рекламные материалы можно заверить только печатью переводческого агентства.

Комментариев нет:

Отправить комментарий